امیرالمومنین علی ابن ابی طالب کی شان میں علامہ اقبال کا کلام


ﺳﭙﺎﺱ ﻧﺎﻣﮧ ﺟﻨﺎﺏِ ﺍﻣﯿﺮ – ﺍﺯ ﻋﻼﻣﮧ ﺍﻗﺒﺎﻝ

ﻋﻼﻣﮧ ﺍﻗﺒﺎﻝ ﮐﯽ ﯾﮧ ﻧﻈﻢ ١٩٠٥ ﻣﯿﮟ ﺍﯾﮏ ﺍﺩﺑﯽ ﻣﺠﻠﮯ “ﻣﺨﺰﻥ” ﻣﯿﮟ ﺷﺎﺋﻊ ﮨﻮﺋﯽ ﺗﮭﯽ. ﺑﻘﻮﻝ ﻏﻼﻡ ﺭﺳﻮﻝ ﻣﮩﺮ ﻋﻼﻣﮧ ﯾﮧ ﻧﻈﻢ ﮨﺮ ﺻﺒﺢ ﺑﻄﻮﺭ ﻭﻇﯿﻔﮧ ﭘﮍﮬﺎ ﮐﺮﺗﮯ ﺗﮭﮯ. ﯾﮧ ﻣﻨﻘﺒﺖ ﺑﺎﻗﯿﺎﺕ ﺍﻗﺒﺎﻝ ﮐﮯ ﺻﻔﺤﺎﺕ ١٠٢ ﺗﺎ ١٠٥ ﺩﯾﮑﮭﯽ ﺟﺎ
ﺳﮑﺘﯽ ﮨﮯ۔

ﺍﮮ ﻣﺤﻮ ﺛﻨﺎﺀﮮ ﺗﻮ ﺯﺑﺎﻧﮩﺎ – ﺍﮮ ﯾﻮﺳﻒ ﮐﺎﺭﻭﺍﻥ ﺟﺎﻧﮩﺎ
ﺍﮮ ﺑﺎﺏ ﻣﺪﯾﻨﮧ ﻣﺤﺒّﺖ – ﺍﮮ ﻧﻮﺡ ﺳﻔﯿﻨﮧ ٍ ﻣﺤﺒّﺖ
ﺍﮮ ﻣﺎﺣﯽ ﻧﻘﺶ ﺑﺎﻃﻞ ﻣﻦ – ﺍﮮ ﻓﺎﺗﺢ ﺧﯿﺒﺮ ﺩﻝ ﻣﻦ
ﺍﮮ ﺳﺮ ﺧﻂ ﻭﺟﻮﺏ ﻭ ﺍﻣﮑﺎﮞ – ﺗﻔﺴﯿﺮ ﺗﻮﺳﻮﺭﮦٴ ﮨﺎﮮ ﻗﺮﺍﮞ
(ﺁﭖ ﺫﺍﺕ ﺍﺣﺪﯾﺖ ﻭ ﮐﺎﺋﻨﺎﺕ ﮐﮯ ﺩﺭﻣﯿﺎﻥ ﺭﺍﺑﻄﮧ ﻗﺎﺋﻢ ﮐﺮﻧﮯ ﻭﺍﻟﯽ ﺷﺎﮨﺮﺍﮦ ﻣﺴﺘﻘﯿﻢ ﮐﯽ ﺑﻨﯿﺎﺩ ﮨﯿﮟ. ﺁﭖ ﮐﺎ ﺑﯿﺎﻥ ﻗﺮﺍﻥ ﮐﺮﯾﻢ ﮐﯽ ﺳﻮﺭﺗﻮﮞ ﮐﯽ
ﻃﺮﺡ ﻣﺤﮑﻢ ﺍﻭﺭ ﻣﻨﺒﻊ ﮨﺪﺍﯾﺖ ﮨﮯ. )
ﺍﮮ ﻣﺬﮨﺐ ﻋﺸﻖ ﺭﺍ ﻧﻤﺎﺯﮮ – ﺍﮮ ﺳﯿﻨﮧٍ ﺗﻮ ﺍﻣﯿﻦ ﺭﺍﺯﮮ
(ﺁﭖ ﻣﺬﮨﺐ ﺍ ﻋﺸﻖ ﮐﮯ ﺳﺎﻻﺭ ﺍﻋﻈﻢ ﮨﯿﮟ. ﺁﭖ ﮐﺎ ﺳﯿﻨﮧ ﺍﺳﺮﺍﺭ ﺍﻟﮩﯿﮧ ﮐﺎ ﻣﺤﻔﻮﻅ ﺧﺰﯾﻨﮧ ﮨﮯ. )
ﺍﮮ ﺳﺮ ﻧﺒﻮﺕ ﻣﺤﻤّﺪ – ﺍﮮ ﻭﺻﻒ ﺗﻮ ﻣﺪﺣﺖ ﻣﺤﻤّﺪ
ﮔﺮﺩﻭﮞ ﮐﮧ ﺑﮧ ﺭﻓﻌﺖ ﺍﯾﺴﺘﺎﺩﺳﺖ – ﺍﺯ ﺑﺎﻡ ﺑﻠﻨﺪ ﺗﻮ ﻓﺘﺎ ﺩﺳﺖ
ﮨﺮ ﺫﺭّﮦ ﺩﺭ ﮔﮩﺖ ﭼﻮ ﻣﻨﺼﻮﺭ – ﺩﺭ ﺟﻮﺵ ﺗﺮﺍﻧﮧٍ ﺍﻧﺎ ﺍﻟﻄﻮﺭ
ﺑﮯ ﺗﻮ ﻧﺘﻮﺍﮞ ﺑﺎﺩ ﺭﺳﯿﺪﻥ – ﺑﮯ ﺍﻭ ﻧﺘﻮﺍﮞ ﺑﺘﻮ ﺭﺳﯿﺪﻥ
ﻓﺮﺩﻭﺱ ﺯ ﺗﻮ ﭼﻤﻦ ﺩﺭ ﺁﻏﻮﺵ – ﺍﺯ ﺷﺎﻥ ﺗﻮ ﺣﯿﺮﺕ ﺁﺋﻨﮧ ﭘﻮﺵ
(ﺁﭖ ﺟﻨﺖ ﮐﯽ ﺯﯾﻨﺖ ﺑﮍﮬﺎﻧﮯ ﻭﺍﻟﮯ ﮨﯿﮟ. ﺁﭖ ﮐﯽ ﺷﺎﻥ ﺍﺗﻨﯽ ﺍﺭﻓﻊ ﮨﮯ ﮐﮧ ﺣﯿﺮﺕ ﺧﻮﺩ ﺍﭘﻨﯽ ﺗﺼﻮﯾﺮ ﺑﻦ ﮔﺌﯽ ﮨﮯ. )
ﺟﺎﻧﻢ ﻏﻼﻣﯽُ ﺗﻮ ﺧﻮﺷﺘﺮ – ﺳﺮ ﺑﺮ ﺯﺩﮦ ﺍﻡ ﺯ ﺟﯿﺐ ﻗﻨﺒﺮ
ﮨﺸﯿﺂﺭﻡ ﻭ ﻣﺴﺖ ﺑﺎﺩﮦُ ﺗﻮ – ﭼﻮﮞ ﺳﺎﯾﮧ ﺯ ﭘﺎ ﻓﺘﺎﺩﮦُ ﺗﻮ
(ﻣﯿﮟ ﮨﻮﺷﯿﺎﺭ ﮨﻮﮞ ﮐﮧ ﺁﭖ ﮐﯽ ﻣﺤﺒّﺖ ﮐﯽ ﺷﺮﺍﺏ ﺳﮯ ﻣﺴﺖ ﮨﻮ ﮔﯿﺎ ﮨﻮﮞ ﺍﻭﺭ ﺍﺳﯽ ﺳﺮﻣﺴﺘﯽ ﻣﯿﮟ ﺳﺎﮮُ ﮐﯽ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺁﭖ ﮐﮯ ﻧﻘﺶ ﻗﺪﻡ ﭘﺮ
ﺳﺎﺗﮫ ﺳﺎﺗﮫ ﭼﻠﺘﺎ ﮨﻮﮞ. )
ﺍﺯ ﮨﻮﺵ ﺷﺪﻡ ﻣﮕﺮ ﺑﮩﻮﺷﻢ – ﮔﻮﺋﯽ ﮐﮧ ﻧﺼﯿﺮﯼُ ﺧﻤﻮﺷﻢ
ﺩﺍﺋﻢ ﮐﮧ ﺍﺩﺏ ﺑﻀﺒﻂ ﺭﺍﺯ ﺍﺳﺖ – ﺩﺭ ﭘﺮﺩﮦُﺧﺎﻣﺸﯽ ﻧﯿﺎﺯ ﺍﺳﺖ
(ﻣﯿﮟ ﻭﺍﻗﻒ ﮨﻮﮞ ﮐﮧ ﺍﺩﺏ ﮐﺎ ﺗﻘﺎﺿﮧ ﯾﮩﯽ ﮨﮯ ﮐﮧ ﻋﺸﻖ ﮐﺎ ﺭﺍﺯ ﺍﻓﺸﺎ ﻧﮧ ﮐﯿﺎ ﺟﺎﮮُ ﮐﮧ ﻧﯿﺎﺯﻣﻨﺪﯼ ﺧﺎﻣﻮﺷﯽ ﻣﯿﮟ ﮨﯽ ﻣﻀﻤﺮ ﮨﮯ. )
ﺍﻣﺎ ﭼﮧ ﮐﻨﻢ ﻣﮯُ ﺗﻮﻻ – ﺗﻨﺪ ﺍﺳﺖ ﺑﺮﻭﮞ ﻓﺘﺪ ﺯﻣﯿﻨﺎ
ﺯ ﺍﻧﺪﯾﺸﮧُ ﻋﺎﻗﺒﺖ ﺭﮨﯿﺪﻡ – ﺟﻨﺲ ﻏﻢ ﺁﻝ ﺗﻮﺧﺮﯾﺪﻡ
(ﻣﯿﮟ ﻧﮯ ﺁﭖ ﮐﯽ ﺍﻭﻻﺩ ﮐﺎ ﻏﻢ ﺧﺮﯾﺪ ﮐﺮ ﺍﭘﻨﯽﻧﺠﺎﺕ ﮐﺎ ﺳﺎﻣﺎﻥ ﮐﺮ ﻟﯿﺎ ﮨﮯ. )
ﻓﮑﺮﻡ ﭼﻮ ﺑﮧ ﺟﺴﺘﺠﻮ ﻗﺪﻡ ﺯﺩ – ﺩﺭ ﺩﯾﺮ ﺷﺪ ﻭﺩﺭ ﺣﺮﻡ ﺯﺩ
ﺩﺭ ﺩﺷﺖ ﻃﻠﺐ ﺑﺴﮯ ﺩﻭﯾﺪﻡ – ﺩﺍﻣﺎﮞ ﭼﻮ ﮔﺮﺩ ﺑﺎﺩ ﭼﯿﺪﻡ
ﺩﺭ ﺁﺑﻠﮧ ﺧﺎﺭ ﮨﺎ ﺧﻠﯿﺪﮦ – ﺻﺪ ﻻﻟﮧ ﺗﮧ ﻗﺪﻡ ﺩﻣﯿﺪﮦ
ﺍﻓﺘﺎﺩﮦ ﮔﺮﮦ ﺑﺮﻭﮮُ ﮐﺎﺭﻡ – ﺷﺮﻣﻨﺪۂ ﺩﺍﻣﻦ ﻏﺒﺎﺭﻡ
ﭘﻮﯾﺎﮞ ﭘﮯُ ﺧﻀﺮ ﺳﻮﮮُ ﻣﻨﺰﻝ – ﺑﺮﺩﻭﺵ ﺧﯿﺎﻝ ﺑﺴﺘﮧُ ﻣﺤﻤﻞ
ﺟﻮﯾﺎﯾﮯ ﻣﮯ ﻭ ﺷﮑﺴﺘﮧ ﺟﺎﻣﮯ – ﭼﻮﮞ ﺻﺒﺢ ﺑﺒﺎﺩ ﭼﯿﺪﮦ ﺩﺍﻣﮯ
ﭘﯿﭽﯿﺪﮦ ﺑﺨﻮﺩ ﭼﻮ ﻣﻮﺝ ﺩﺭﯾﺎ – ﺁﻭﺍﺭﮦ ﭼﻮ ﮔﺮﺩ ﺑﺎﺩ ﺻﺤﺮﺍ
ﻭﺍﻣﺎﻧﺪﮦ ﺯ ﺩﺭﺩ ﻧﺎﺭﺳﯿﺪﻥ – ﺩﺭ ﺁﺑﻠﮧُ ﺷﮑﺴﺘﮧ ﺩﺍﻣﻦ
ﻋﺸﻖ ﺗﻮ ﺩﻟﻢ ﺭﺑﻮﺩ ﻧﺎﮔﺎﮦ – ﺍﺯ ﮐﺎﺭ ﮔﺮﮦ ﮐﺸﻮﺩ ﻧﺎﮔﺎﮦ
ﺁﮔﺎﮦ ﺯ ﮨﺴﺘﯽ ﻭ ﻋﺪﻡ ﺳﺎﺧﺖ – ﺑﺖ ﺧﺎﻧﮧُ ﻋﻘﻞ ﺭﺍ ﺣﺮﻡ ﺳﺎﺧﺖ
(ﻋﺸﻖ ﻋﻠﯽ ﻧﮯ ﻣﺠﮭﮯ ﺣﯿﺎﺕ ﻭ ﻣﻮﺕ ﺳﮯ ﺁﮔﺎﮦ ﮐﺮ ﺩﯾﺎ ﺍﻭﺭ ﻣﯿﺮﯼ ﻋﻘﻞ ﮐﮯ ﺻﻨﻤﮑﺪﮮ ﮐﻮ ﺑﺘﻮﮞ ﺳﮯ ﭘﺎﮎ ﮐﺮ ﮐﮯ ﺣﺮﻡ ﺑﻨﺎ ﺩﯾﺎ. )
ﭼﻮﮞ ﺑﺮﻕ ﺑﺨﺮ ﻣﻨﻢ ﮔﺰﺭ ﮐﺮﺩ – ﺍﺯ ﻟﺬﺕ ﺳﻮﺧﺘﻦ ﺧﺒﺮ ﮐﺮﺩ
(ﻭﮦ ﺑﺮﻕ ﮐﯽ ﻃﺮﺡ ﻣﯿﺮﮮ ﺩﻝ ﺳﮯ ﮔﺰﺭﮮ ﺍﻭﺭ ﻣﺠﮭﮯ ﺁﺗﺶ ﻋﺸﻖ ﮐﯽ ﻟﺬّﺕ ﺳﮯ ﺁﺷﻨﺎ ﮐﺮ ﺩﯾﺎ. )
ﺑﺮﺑﺎﺩ ﻣﺘﺎﻉٍ ﮨﺴﺘﯿﻢ ﺩﺍﺩ – ﺟﺎﻣﮯ ﺯ ﻣﮯُ ﺣﻘﯿﻘﺘﻢ ﺩﺍﺩ
(ﻣﯿﺮﯼ ﻣﺘﺎﻉٍ ﮨﺴﺘﯽ ﮐﻮ ﻣﭩﺎ ﮐﺮ ﻣﺠﮭﮯ ﺷﺮﺍﺏ ﻣﻌﺮﻓﺖ ﮐﺎ ﭘﯿﺎﻟﮧ ﻧﻮﺵ ﺟﺎﮞ ﮐﺮﺍﯾﺎ. )
ﺳﺮ ﻣﺴﺖ ﺷﺪﻡ ﺯ ﭘﺎ ﻓﺘﺎﺩﻡ – ﭼﻮﮞ ﻋﮑﺲ ﺯ ﺧﻮﺩ ﺟﺪﺍ ﻓﺘﺎﺩﻡ
(ﻣﯿﮟ ﺳﺮﻣﺴﺖ ﮨﻮ ﮐﺮ ﻟﮍﮐﮭﮍﺍ ﮔﯿﺎ ﺍﻭﺭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻋﮑﺲ ﺧﻮﺩ ﺳﮯ ﺟﺪﺍ ﮨﻮ ﮔﯿﺎ. )
ﭘﯿﺮﺍﮨﻦ ﻣﺎ ﻭ ﻣﻦ ﺩﺭﯾﺪﻡ – ﭼﻮﮞ ﺍﺷﮏ ﺯ ﭼﺸﻢ ﺧﻮﺩ ﭼﮑﯿﺪﻡ
(ﻣﯿﮟ ﻧﮯ ﭘﯿﺮﺍﮨﻦ ﺧﻮﺩﯼ ﮐﻮ ﭼﺎﮎ ﮐﺮ ﮈﺍﻻ ﺍﻭﺭ ﺍﺷﮏ ﮐﯽ ﺻﻮﺭﺕ ﺁﭖ ﺍﭘﻨﯽ ﺁﻧﮑﮫ ﺳﮯ ﭨﭙﮏ ﭘﮍﺍ. )
ﺧﺎﮐﻢ ﺑﻔﺮﺍﺯ ﻋﺮﺵ ﺑﺮﺩﯼ – ﺯﺍﮞ ﺭﺍ ﮐﮧ ﺑﺎ ﺩﻟﻢ ﺳﭙﺮﺩﯼ
(ﻭﮦ ﻣﯿﺮﯼ ﺧﺎﮎ ﮐﻮ ﻋﺮﺵ ﮐﯽ ﺑﻠﻨﺪﯼ ﺗﮏ ﻟﮯ ﮔﯿﺎ ﺍﻭﺭ ﭘﮭﺮ ﺍﺳﮯ ﻣﯿﺮﮮ ﺩﻝ ﮐﮯ ﺳﭙﺮﺩ ﮐﺮ ﺩﯾﺎ. )
ﻭﺍﺻﻞ ﺑﮑﻨﺎﺭ ﮐﺸﺘﯿﻢ ﺷﺪ – ﻃﻮﻓﺎﻥ ﺟﻤﺎﻝ ﺯ ﺷﺘﯿﻢ ﺷﺪ
(ﺑﺲ ﮐﮧ ﻣﯿﺮﯼ ﮐﺸﺘﯽٍ ﺣﯿﺎﺕ ﮐﻨﺎﺭﮮ ﺳﮯ ﺁ ﻟﮕﯽ ﺍﻭﺭ ﻣﯿﺮﯼ ﮨﺴﺘﯽ ﺟﻤﺎﻝ ﺣﻘﯿﻘﯽ ﺳﮯ ﺁﺷﻨﺎ ﮨﻮ ﮔﺌﯽ. )
ﺟﺰ ﻋﺸﻖ ﺣﮑﺎﯾﺘﮯ ﻧﺪﺍﺭﻡ – ﭘﺮﻭﺍﮮُ ﻣﻼﻣﺘﮯ ﻧﺪﺍﺭﻡ
(ﺍﺏ ﻣﯿﺮﮮ ﭘﺎﺱ ﺟﺰ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﻋﺸﻖ ﮐﻮﺋﯽ ﻣﺘﺎﻉٍ ﺑﯿﺎﻥ ﻧﮩﯿﮟ ﮨﮯ ﺍﻭﺭ ﻧﮧ ﺍﺱ ﺑﺎﺏ ﻣﯿﮟ ﻣﺠﮭﮯ ﮐﺴﯽ ﻣﻼﻣﺖ ﮐﯽ ﭘﺮﻭﺍ ﮨﮯ. )
ﺍﺯ ﺟﻠﻮﮦُ ﻋﺎﻡ ﺑﮯ ﻧﯿﺎﺯﻡ – ﺳﻮﺯﻡ، ﮔﺮﯾﻢ، ﺗﭙﻢ’ ﮔﺪﺍﺯﻡ
(ﺍﺏ ﻣﯿﮟ ﺟﻠﻮﮦُ ﻋﺎﻡ ﺳﮯ ﺑﮯﻧﯿﺎﺯ ﮨﻮ ﮔﯿﺎ ﮨﻮﮞ ﺍﻭﺭ ﻣﺤﺾ ﻋﺸﻖ ﻣﯿﮟ ﺟﻠﺘﺎ، ﺭﻭﺗﺎ، ﺗﮍﭘﺘﺎ، ﺍﻭﺭ ﭘﮕﮭﻠﺘﺎ ﺭﮨﺘﺎ ﮨﻮﮞ